墨新聞|記者韋石/綜合報導
綜合報導/
2025年【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】
這是十分難譯的一本書,最難在每個關鍵詞都以sens propre 和 sens figuré 的形態同時被應用,被牽連,而重點就在於需譯出從原義過渡引申義的邏輯,使之成立,並且要清楚,令人恍然大悟。
然而,「人類自鳴得意的言語意義經常指涉現象,而且僅指涉現象,漏失了部分靠音樂撐起的這類關連。意義創出的當下即是又一次的斷鏈,而在那一刻,我們雖贏得了精確性,想必卻也失去了契合度。」
所幸,「音樂持續不斷地修復重建」,所幸,我有塞荷的音樂。
透過獨特的哲思,塞荷做到了用文字來解釋音樂,呈現音樂,再用他所定義的音樂來支撐文字。事實上,在閱讀和翻譯的過程中,我不斷感受到文本的音樂性:三個篇章宛如三段動機旋律,又如和弦中的三個音,時而齊聲時而分解,可以是一個主題的三種變奏,亦可以是三個樂章;納入天地萬物、生命與時間、科學與神學、有形無形與形而上…… 狂想、迴旋、重奏、交響。
與其說這是一本塞荷寫的書,不如說是一部他譜的曲。而我的翻譯,是演奏,是詮釋,是我片面的全部,只能如此,也應該如此。我幻想用鋼琴彈出這本書。
樂聲早在多年前奏出,米榭.奧菲斯已成塞荷天使。遲來的佳音終究被聽見,令人歡喜,而從這段尋回的時光得到安慰和鼓勵,我充滿感激。

畢業於國立中央大學法國語文學系,法國Tours大學法國現代文學碩士,法國Grenoble第三大學法語外語教學碩士暨語言學博士候選人,曾任中學及大學法文兼任講師。從事法文翻譯逾二十年,譯作達六十餘冊,包括《歐赫貝奇幻地誌學》套書、《哈德良回憶錄》、《長崎》、《泛托邦》等,以《現代生活的畫家:波特萊爾文集》獲第三屆台灣法語譯者協會文學類翻譯獎。受木馬文化委託,現正進行普魯斯特《追憶逝水年華》十年經典重譯計畫。
此篇文章最開始出處為: 2025【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】非文學類入圍作品《音樂》介紹 譯者陳太乙的譯後悄悄話

