新北加速推動都市

謝國樑接待日本自

確保水路順暢 中

新北記者友好交流

Contact Info

  • 地址: 街道、城市、國家

  • 電話:  +(123) 456 789

  • 電子郵件: 您的郵件地址@mail.com

  • Home  
  • 2025【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】關於陳太乙的譯作《音樂》 獅鷲出版副總編輯江灝這樣看
- 文教

2025【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】關於陳太乙的譯作《音樂》 獅鷲出版副總編輯江灝這樣看

墨新聞|記者韋石/綜合報導 綜合報導/ 2025年【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】關於陳太乙的譯作《音 […]

2025【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】關於陳太乙的譯作《音樂》 獅鷲出版副總編輯江灝這樣看

墨新聞|記者韋石/綜合報導

👀獅鷲出版副總編輯江灝這樣看:
世界萬象的擺渡者米榭.塞荷,畢生引領我們在大小「泛托邦」之間不等速飛馳、適時著陸,旋身穿梭知識的閘室與間隙,峽灣與驛站。燈塔三百六十度光刷來回掃擊同一點,一切將明未明之物,終能離不可觸的彼岸更近幾尺。
塞荷的多冊「集大成小書」宛如天上人間的寰宇概念壓縮檔,《音樂》可謂密度最極致的ZIP格式範本──中子星等級。原來,眾Muse們組隊群聚的元嬰化體,竟全盤收斂為萬向歸一的Musique。我輩凡人,皆皈依音樂。此處之「音樂」,不僅涵括五線譜流動的樂曲世界,而是太古洪荒之雜響,生機萬物之低語,聖言震顫之靈波。大音希聲,卻無樂不作、無物不納。須彌芥子,莫非如此。
太初有道,有光,有雜響。塞荷有壓縮檔。下筆如有聲。太乙有譯筆,她是最好的解壓縮者與演奏家。吟遊航渡,從不迷途。
🎉2025年【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】🎉
📖非文學類入圍作品《音樂》
💁‍♀譯者 陳太乙

此篇文章最開始出處為: 2025【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】關於陳太乙的譯作《音樂》 獅鷲出版副總編輯江灝這樣看

關於我們

最專業的 668Enews 新聞網網站,提供網路新聞平台,讓公司品牌曝光!

新聞媒體|廣告合作|專案口碑行銷

SEO優化|影音新聞|記者會活動

聯絡我們

聯絡LINE ID : @156nlrqe

加LINE好友 : https://lin.ee/r2ghmBz

客服信箱 : 668enews@gmail.com

最新新聞

張麗善縣長擘

2025年冬

© Copyright 2025, 668ENews ALL RIGHTS RESERVED. 版權所有 668ENews新聞網